متن مصاحبه محمدمستقیمی(راهی) درگفتگو با خبرگزاری ایسنابه باور یک شاعر: تاثیر شاعران بر زبان فارسی باید از دو جنبه بررسی شود؛ اول این که شاعران چه قدر به رشد و پویایی زبان کمک کردهاند و دوم این که چه قدر به زبان آفت زدهاند
.
محمد مستقیمی (راهی) در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در خوزستان بیان کرد: مترجمان، شاعران و نویسندگان هر دو کار را میکنند. یعنی هم به زبان خدمت میکنند و در پویایی و زنده نگه داشتن آن نقش دارند و هم در زبان آفتهایی وارد میکنند که از این لحاظ مترجمان بیشترین تاثیر را دارند. باید با این موارد به صورت کارشناسی برخورد کرد و آنها را شناخت چراکه آفتها معمولا ناخواسته است. مسلم است که ادیب، شاعر و نویسنده نمیخواهد به زبان مادری خود آفت وارد کند اما گاهی ندانسته و ناخواسته این آفت وارد میشود.
این شاعر اظهار داشت: علت این آفتها بیشتر ناشی از این است که ما زبان را درست نمیشناسیم. ما به دلیل تکلم به زبان مادری احساس میکنیم که آن را خوب میشناسیم اما به نظر من رسالت اولیه شاعران، نویسندگان و اهل قلم این است که زبان مادری خود را خوب بشناسند و ساختار زبان، دستور زبان، ساختار نحوی، ریشهیابیهای زبان و لغتهای دخیل را به طور کامل بدانند تا وقتی از آنها استفاده میکنند ساختارها را به هم نریزند.
مستقیمی (راهی) تاکید کرد: اگر این آفتها به ساختار نحوی زبان وارد شود لطمه بیشتری نسبت به ساختار صرفی به زبان وارد میکنند. باید از ورود و هجوم لغات بیگانه جلوگیری شود و واژهسازی با آگاهی صورت گیرد. اگر در این زمینه آگاهی نباشد، زبان مادری را خوب نشناسیم و فقط در حد استفاده با آن برخورد کنیم مسلما به آن آفت میزنیم و نمیتوانیم در رشد آن تاثیری داشته باشیم.
او یادآور شد: مترجمان ما به زبان دوم یعنی زبان مورد ترجمه بیشتر تسلط دارند تا زبان مادری و در ترجمه گاهی کارهایی میکنند که باعث وارد شدن ساختار زبان بیگانه به زبان فارسی میشوند. برای مثال گذشتن تنوین بر کلمات فارسی و قید ساختن با تنوین ساختاری از زبان عربی است. اگر کلمه تنویندار را وارد زبان فارسی کنیم کلمه دخیل وارد کردهایم.
وی توضیح داد: ما گاهی کلمات عجیبتری مانند "تلفنا" را میشنویم. به عبارتی کلمه تلفن انگلیسی با تنوین عربی قید فارسی میشود. این مسایل باید مطرح و مورد بحث کارشناسی قرار گیرند. نباید با آنها ذوقی برخورد شود تا به سیاه چال نقد ذوقی که در همه موارد داریم نیفتیم. من با این که مدعی هستیم زبان مادری خود را میشناسم اما فقط در حد هشدار در این خصوص صحبت میکنم.
مستقیمی در ادامه گفت: خدماتی که شاعران، مترجمان و نویسندگان به زبان کردهاند نشان میدهد که زبان ما امروزه با این که زبان جهان سوم است اما زبان پویایی است و در همه زمینههای علمی فعال است. ما سایتهای معروف جهان را ترجمه میکنیم و زبان فارسی در عرصه کامپیوتر نه تنها ناتوان نیست بلکه خیلی توانا است. ما به راحتی میتوانیم تمام واژگان را ترجمه کنیم و این توانایی نتیجه امروزی کردن زبان توسط شاعران و نویسندگان است.
او خاطرنشان کرد: زبانشناسان، کارشناسان و اساتید ادبیات بیشترین نقش را در شناسایی و رفع آفتهای وارد شده به زبان دارند اما زبانشناسان تاثیر عمدهتری دارند.
این شاعر تاکید کرد: زبان ما باید به روز شود و در همه زمینهها پویا باشد. شاید ما در جهان سوم تنها کشوری باشیم که پزشکی در دانشگاه به زبان فارسی تدریس میشود که این خیلی عالی است و اینها مواردی است که باید مورد اشاره و بررسی قرار گیرد و قدردانی شود.
سلامسلام
وبلاگ خوبی دارین.
خواستی تبادل لینک کنی خبرم کنم.
عنوان:وب مانی
لینک:http://www.PersianXchange.ir/